✨ ベストアンサー ✨
和訳(正しい文)
I haven’t been to a foreign country since I visited my friend who was studying in Canada last year.
→ 「去年カナダで勉強していた友人を訪ねて以来、外国には行っていません。」
なぜ③ until はダメなのか?
until(〜まで)は、「ある状態が続き、ある時点で終わる」という意味で使われます。
例
• I waited until he came.(彼が来るまで待った)
→ つまり、untilは「ある行動・状態の終わりの時点」を表すのに使います。
ではこの文に当てはめると
I haven’t been to a foreign country until I visited my friend…
→ 「私は友達を訪ねるまで外国に行ったことがなかった」
一見意味が通じそうですが
時制が現在完了(have not been)なので、過去の一点を終点にする「until」は合わないです。
「since」と現在完了の相性
• since + 過去の出来事は、「その時からずっと」という継続を表します。
• 現在完了(have/has + 過去分詞)といっしょによく使われます。
この文では
I haven’t been to a foreign country since [去年友達を訪ねたときから]という「その時を起点にした継続」を表しているので、since がぴったりです。
理解できました。丁寧にありがとうございます。